Yasunari Kawabata

Thousand Cranes

Thousand CranesThousand Cranes by Yasunari Kawabata (1899 – 1972) was published in 1952 and in English in 1958. It is the second Yasunari Kawabata novel that I have read. I disliked his main characters, however, in this novel they do seem to possess a measure of realism. I felt that the characters in Snow Country were not realistic. While this is a speedy read, one can finish it in a day, it is not really an easy story to penetrate. There is a great deal of native culture within that can keep non-Japanese readers at bay. Further, this entire novel is very much focused on human interrelationships and their responses to each other. For some readers, this could be challenging.

Wikipedia’s entry, in very forthright style, explains precisely what this book is about. This means this, that means that. And while some of that is probably true, I think there are deeper and more complex interpretations possible.

The storyline, the characters, and the other general dimensions of the novel were not anything I was particularly drawn to. It is quite a dramatic work and does not immediately appeal to any of my major interests. As I mentioned above, this work is very heavily focused on human relationships. The defect is in me, clearly, because I am usually disinterested and bored and even confused by novels like this. Autistic. Russian. I have a hard time with some aspects of stuff in this genre. All of this being said, though, I will admit wholeheartedly and very profusely that in this novel, Kawabata’s skills are on showcase. In a sense, I feel this is almost a brag novel – Kawabata knows he is that good of a writer and he is showing off. He is an excellent novelist and even if this particular storyline does not appeal to everyone – the skill with which it is written is undeniable.

Do not suppose, however, that this novel is arrogant or that it is over-the-top with writerly flourishes.  Perhaps in its minimalist oh-so-Tanizaki/Japanese manner, it is precisely what it needs to be:  no more and no less; and Kawabata deserves all the praise he gets for it.  He proves himself an acutely aware, highly sensitive, perfectly edited, writer. He is a master-writer.

Layered upon the story are tea ceremony items and elements of Japanese aesthetics, specifically pottery. This would be best understood by someone with familiarization with such topics. To some readers, the frivolous and fastidious obsession with which tea bowl to use, which vase, what tokonoma flower, may seem massively tedious. I was able to assimilate my personal cultural experiences fairly easily and completely empathize with the discussions of the tea items etc. To some people, such concerns seem “petty” or “decorative” as opposed to practical. The tea ceremony is such a THING, though, that I hardly know what to say about it. From its origins, to all of its iterations throughout history, and from the praises of it, to those who scorn it… whatever one thinks of it, it is not something to merely hand wave at.  Yet, I struggle to discuss it.  Regardless, if someone were to ask me about the tea ceremony, I do think I would recommend that they read this book. It sort of provides a situation for the whole process without directly confronting it.

Like the back of book says: “a luminous story of desire, regret, and the almost sensual nostalgia that binds the living to the dead.” Again, this is going to be felt more by a reader who can assimilate certain cultural/religious aspects. This blurb accurately describes the novel. But I liked all the smaller points, symbolism of water, of mould, of the thousand cranes. And more than anything, the very subtle presentation of old Japan crashing with modern Japan.

The symbolism in this work is significant and excellently written. And while I dislike the main character, Kikuji Mitani, even I could not help but be caught up in some of the sensitivities Mitani faces and is caught up in.  The dispositions and inheritances (both in objects and relationships) that befall him from his deceased father are mighty and certainly not pristine “black and white” dichotomies.

This is a very good novel. I think I took it for granted as I was reading it and only afterwards was I able to process how good a work it is. I think it is a written by a master writer, but the storyline itself does not interest me at all. Three stars is a very good rating for a plot that I was uninterested in…….  Recommended for all fans of Japanese literature, students of the tea ceremony, ikebana scholars, and readers of quality literature.

3 stars

Snow Country

Snow CountrySnow Country by Yasunari Kawabata (1899 – 1972) was published in its finalized form in 1948. I read the Vintage International edition translated by Edward G. Seidensticker. This is the first Kawabata novel that I have read, though I own several. Kawabata won the Nobel Prize for Literature in 1968, which made mention of Snow Country and two other of his works. His Nobel Lecture was entitled Japan, The Beautiful and Myself and I do want to take a look at that. There is an annual prize in Japan awarded to the year’s most accomplished work of short fiction. The Kawabata Yasunari Prize for literature was established in 1973 by the Kawabata Yasunari Memorial Association to honor Japan’s first Nobel Prize–winning novelist. The winner receives a certificate, a commemorative gift, and a cash award of one million yen.

So much has been said/written about this novel that I doubt I can add much value to the overall volume of commentary. I did not love the novel, but please, do not assume I am a lazy or stupid reader. I really wanted the novel, with it’s poetic and spare writing, to grab my heart by it’s beating valves and drag me around the mountains of snow country.

Disappointingly, that did not occur. Broadly, because I deeply disliked both main characters. The writing is quite good and scenic; it envelopes the reader. But the sloth and decadence of Shimamura and the annoying voice of Komako killed the wonderment of the writing. I don’t forgive them for that.

However, I cannot say that I disliked this novel.

Kawabata’s Nobel Prize was awarded “for his narrative mastery, which with great sensibility expresses the essence of the Japanese mind.”  This sort of statement sometimes makes me grumpy. The thing is the definite description there in the phrase; the “the” that causes issue.  At once we are to recognize The Other and embrace diversity – therefore keeping the independence of The Other, but yet we are also expected to support and enjoy the fullness of the universal human experience.  So, what is this “Japanese mind”?  Even if we assume that in 1968 they did not choose their words so nicely, is there a “Japanese mind”? A mind so in tune and vital that it is quite simply separate and distinct from all other human minds? Or is “Japanese mind” merely a euphemism for “experience produced within Japanese culture”?

This little messy babbling of mine is important because I think this specific novel by this specific author is affected by these questions/answers. Snow Country is allegedly his most famous and well-enjoyed novels – by Japanese readers and non-Japanese readers alike. Is it because the non-Japanese readers love the insight gained through glimpses into the “exotic” Japanese world via this prose? Or is it because there is something universal in the writing that appeals and is readily accessible by all readers?

I felt that the writing was very good for most of the novel. I mean, there are places where I was less impressed. But throughout, the actual writing – and it has been likened to haiku and poetry many times – was very good. Its a spare prose with a pseudo-poetic feel. Again, some of the greatness may be reduced because of translation.

Above all of that, I could synthesize with the feelings in the story. It is hard to choose the correct words here, so let me keep trying. I do not mean simply that I sympathized/empathized with the characters, but rather that I feel that I have also experienced those feelings. Feelings, though, is also the incorrect word. I mean, something deeper – something like the relationship to the milieu. Or, more like the ennui of the whole scenario. Or, perhaps better, the Russian term тоска́/toska. Observe what happened here – I was unable to find the English word and had to dip into different languages.

Is this a love story? No, I do not think so. Allegedly, Komako falls foolishly in love with Shimamura. I must have missed that part. Please do not tell me it is “between the lines” or that the reader has to supply this. I missed that part because it was not there and it could not happen. Shimamura is thoroughly unlikeable and I doubt the young geisha could see anything of value in him. His heavy ennui drips down every page of the novel and he is truly a shameful character. Not because of his morality, per se, but because he is so wretchedly slothlike. Much has been commented about Shimamura’s dilettanism, yet I don’t think this is his defining characteristic. I see him as sluggish and oozing his upper-class ennui.

When Shimamura goes for a massage, the woman says: (pg. 59)

“. . . you must not have to work. Feel how nice and soft you are.”

“No stiff muscles on me.” Shimamura replies.

I find Shimamura repugnant. His conversation is also lazy and slothful. He repeats phrases and seems constantly hazy on the conversation. Komako is just as frustrating. Her conversation is immature and ridiculous. Much of this is because most of the time she is drunk (she is a geisha and must attend “parties”) or because she is acting as her age dictates. Still, I find her to be annoying, at best.

This novel, for me, was about distance. The remote hot-spring inn is far from Shimamura’s home in Tokyo. The mountains and snow make the setting isolated and Kawabata writes them so that you feel the silence of heavy, hard-packing snow. Snow deadens sound like nothing else; I have experienced this at length. There is distance, too, between Shimamura and his family. There is distance between Komako and Yukio. There is distance between Komako’s hopes and dreams and her reality. Of course there is the distance between Shimamura and Komako. Finally, as if this were not enough distance, there is the distance between the characters and their selves. The Self. Themselves. This seems repetitive when it is written out, but in Kawabata’s novel it is omnipresent and sturdy, not nearly as redundant as my listing it makes it feel.

For example, often Shimamura is depicted looking out at the mountains and trees. He vaguely ponders the autumn leaves or the skiers. He has lazy daydreams about the grasses and snows. In fact, several times he wanders listlessly, but yet cannot seem to really ever become “one with nature.” There is always the distance as he stands in the inn, by the screens looking out at the scenery. Basically, this is a metaphor for all of Shimamura’s distances.

Overall, if you can stand a novel filled with ennui and distance, this is a perfect representation of that. I mentioned above that this is not a bad novel, I did not dislike it. But I was not convinced all of the time. What I was drawn in by was that heavy-headed fuzziness that sloth and bad schedules and long winters come with. And that is not a feeling I have ever relished.

3 stars