Japan

Uzumaki

UzumakiI read Uzumaki as my next October “Scary.” Uzumaki is a manga by Junji Ito (b. 1963) – I read the 3-in-1 hardback collection. I happily paid full price for it and took my time reading through it starting the day I bought it. It is a large book, well over 620 pages of artwork and story. I do own Junji Ito’s Remina, but I have not read it yet. Reading something classified as horror manga was a new one for me and, overall, I enjoyed the experience. I think horror does work as a genre for manga format. I think Junji Ito has a decent understanding of horror/horrific. So, I am glad I read Uzumaki since it is probably his most famous work.  In any case, now I have a referent for all of the spiral-talk regarding this work.

The gruesome parts are very gruesome. I mean, even in black & white drawing the images and the situations depicted are often just beyond sanity. Really. I mean, if any of this was even remotely real, I do not think there would be anyone writing/drawing/reading anymore. Its kind of precisely what horror is about – pushing boundaries and “confronting” (as per Alan Baxter).

The most gruesome part, in my opinion, is Chapter 11 “The Umbilical Cord.”  There is so much gruesome, gory, horrific, awful in this chapter – honestly, it was a little difficult to read through and I did skim a little bit, because yikes. I cannot honestly say those are images I want to “eye-digest.”

For the first bunch of chapters the book reads as collected, related, but independent stories.  Like any good episodic television.  I really liked how the book started with serene frames/pages of the narrator/main character Kirie. I really like Kirie as a character. She was loyal, brave, but had that deadpan honesty that was a bit strange, too. I think, maybe, we could have been given a few more scenes and storyline regarding her and her boyfriend. We are just told Shuichi is her friend and then a few frames later he is asking her to leave their town – the town they grew up in. It seems sudden and kind of extreme at that time.  It takes a few chapters and I think then for the rest of the book I was lamenting the fact that Shuichi and Kirie did not leave town that very frame. Just pop home to grab a backpack and then leave. I mean it – every dang page afterwards:  aw, why didn’t they follow Shuichi’s suggestion?!

There are some good spiral segments – The Firing Effect, The Black Lighthouse – that show how the “spiral” presents in a variety of ways. It is not all snails and whirlwinds.  When, finally, the episodes start to carry over into other chapters, let’s say, that is when the reader sees the full effect all of these variations of spirals have on the town.

Chapter 6 – Medusa is somewhat light-hearted in a ridiculous high-schooler sort of way. Its probably the most amusing/ridiculous of the chapters. Granted, I mean, calling anything in this work “light-hearted” is very relative and strained.  Medusa touches on storylines about those competitive high-school girls for whom popularity is everything. By the way, Shuichi is the hero!

The problem is, and I am sure Kirie would agree, no matter how super, really, massively bizarre an event is the townspeople seem to be on a totally wrong level of reaction.  Oh look – that old man turned into a long coiled spiral-y thing. Huh. Weird.  Instead of:  what kinda diabolical, twisted, alien, Lovecraft, madness is dis stuff?! While I would expect the townspeople to be running, not walking, to their nearest exit, life just kind of goes on.  The chapter that highlights this the most, for me, is Chapter 8 – The Snail.  So, high school students turn into snails. Really large snails. And I guess everyone just puts them in a cage outside like its a normal snail farm. No, they should not have classes or continue doing homework or slipping notes to each other in class. Are you kidding me? Where is the reaction that is appropriate to the fact that your classmates are now in a fenced in area out back with the mud? Yeah, but did you finish your math homework? C’mon!

So, it is my opinion, that this is the “out” that Junji Ito gives readers. He is allowing us to say its all a dream. Its all just a horrific stupid nightmare. We can say this because just like in the best dreams, everyone just is not reacting in the way we deep down know that they should.

Anyway, from Chapter 16 to the end, the storyline is all connected and it details the final story arc of the whole book.  There are some mighty gross parts here, please do not think that the gruesome level has let up at all. For example, when the “creatures” in the row houses tell Kirie and friends that there is no room inside, but could they please dispose of the dead creatures – yikes. All of the frames in this section are just… mind-hurtingly gruesome. But it is horrific, for sure. Even if some of the gruesome is hidden from view or just given brief glances.

The ending was nothing for me. I did not care for it – I am not even sure it suited all the stories and mania that came before that. Finally, yes, I was still sad for Kirie and Shuichi – they should have left town. It was a sad moment when Kirie found her parents. (Also, whatever happened with her brother? I mean, he went down that mountainside and then, I guess, he’s off doing spiral things?)

I do not know the Japanese word that was used, but there is a line in the story that the town is contaminated with spirals. I like that phrasing in English – contaminated with spirals. Its not the same as overrun or overwhelmed or controlled by or any other word. Its contaminated – and it fits the story perfectly.

This is good for horror fans who enjoy different, varied takes on the genre. Its got some gruesome gory scenes for those persons who like (??) to collect such imagery. I am very glad I read this – it is a different read, sometimes shockingly horrific. I like that it is also a slow burn. I miss Kirie already – 600+ pages and I was content to run around the town and find spirals with her. This is not a book for children or people who are squeamish or non-horror fans.

4 stars

Japanese Gothic Tales

"Japanese Gothic Tales" - Izumi Kyoka; University of Hawai'i Press, 1996

“Japanese Gothic Tales” – Izumi Kyoka; University of Hawai’i Press, 1996

I read this collection of four stories by Izumi Kyoka (1873 – 1939) in April 2020. I decided to read this because, honestly, I was avoiding the next (chronological) novel by Yukio Mishima. This book caught my eye and I decided to read it. The author is considered a major writer of modern Japan; there is even a prize for literature that is in his name given by his home city:  Izumi Kyoka Prize for Literature (Izumi Kyouka Bungaku Shou).  He was a contemporary of Junichiro Tanizaki, Nagai Kafu, and Natsume Soseki.

This particular collection, with its title “Japanese Gothic Tales” is edited by Charles Shiro Inouye.  Inouye wrote his dissertation on Kyoka at Harvard and his deep knowledge of Kyoka shows in his extensive introduction as-well-as the end notes that serve as a brief textual analysis at the end of the book.  This book was first published in 1996 by the University of Hawai’i Press and Inouye also provides the dates for each of the four stories contained in the book.  However, I do not recall Inouye sharing why these four stories were specifically selected for this collection. Inouye also does not provide a bibliography of the author’s works. Inouye might have included one in his 1998 work The Similitude of Blossoms: A Critical Biography of Izumi Kyoka (1873–1939), Japanese Novelist and Playwright, which I do not own.

Inouye starts his introduction to this book by bringing up a comparison of Kyoka and Edgar Allan Poe (1809 – 1849). Inouye builds his discussion upon the notion of “Gothic.” Personally, I think Inouye must be very brave to make this his point of departure because, I think, in literary studies “gothic” has so many interpretations, some narrow and some wide-open, that anyone bringing the term up must also be ready to defend their usage. Its overused and often ill-used as a term/genre, in my not-so-humble opinion. However, Inouye was brave enough to use the term even in the title of the collection, so he must feel it brings some value to the collection.  As this is really my first foray into Kyoka’s writings, and because I am a novice in Japanese literary theory (if even that!), I know better than to make any further assertions on whether Inouye is making strong arguments or not. This is my way of saying, in this review I use all the terminology very loosely and tentatively.

Kyoka’s stories here collected are:

  • The Surgery Room (Gekashitsu, 1895)
  • The Holy Man of Mount Koya (Koya hijiri, 1900)
  • One Day in Spring (Shunshu / Shunshu gokoku, 1906)
  • Osen and Sokichi (Baishoku kamonanban, 1920)

All four of these stories feature elements that a reader might classify as Gothic.  For example, the usage and reiteration of specific colors (especially red), beings that are not what they seem, scenes in hospitals, clergy/religious individuals, forlorn romance, and fantastic components. If, as suggested by Inouye, there is any valid comparison between Poe and Kyoka on their place in Gothic literature, it seems to me that Inouye is more pastoral and poetic than Poe. That really does not have a whole lot of meaning, other than my stating my reader reaction to this collection. It is basically my saying that in these four stories I did not find the outright horror that is sometimes associated with Poe’s work.

The damp and sweaty plum blossoms nearby, a flame ready to flutter away into the crimson sunset, swayed brilliantly with the chatter of small birds. – pg 73 (One Day in Spring)

I see why Inouye put the first and last stories as bookends, so to speak, in this collection. They actually balance each other and work well in this collection even though they were written twenty-five years apart. It is interesting because the core of each of these stories, a sort of failed and forlorn romance, culminates in a hospital room with surgeons. And I know it seems that I am leaving something out, or as if I did not finish my thought, but that is precisely how Kyoka wrote these stories. The endings are unfinished, that is to say, they are as far as they need to go and Kyoka has the strength and bravery to let the reader come to whatever conclusion they very well like. It is not quite the same as saying that the stories are incomplete, although one might accuse me of playing semantic games here. I just mean, the stories are as complete as they need to be, whether there is a traditional “…and this is what happened. The End.” stamped on them or not.

Obviously I do not know how these stories sound and feel in their original language. However, in English, they have an extremely fragmentary feel, but not as jarring as they might be because the near-poetic wordsmithing seems to smooth out fragmented pieces. All of the stories are written as if it was a sleeper awoken who might be retelling their dreams and the linear cause and effect of reality, utterly absent in dreams, causes them to just move from scene to scene without worrying about all the pesky academic details. The reader who only enjoys very clear-cut and straightforward writing will not like these stories; I daresay they would be frustrated and find the stories to be incoherent.

The four stories involve mysterious, inscrutable women, clergymen or surgeons, and odd moments of nature in the scenes. In the first story there is a segment where Kyoka must tell us the azaleas are in bloom. The second story is magnificent for its descriptions of nature; in particular a frightful, deep forest in the mountains.  The third story has a kigo (seasonal word) right in its title (Spring) and devotes long sections to describing rapeseed fields/blossoms. The fourth story has intense imagery describing rains, mud, and the moon.

“…the woman wore thick, lacquered clogs, fastened with wisteria-colored thongs and splashed with mud.” – pg. 141 (Osen and Sokichi)

At the end of the day, I really won’t care much about the stories for the plots. I do not actually feel like the characters were all that important either. I give the shortest of the four stories the highest marks, because it is so abrupt and disturbing and poignant. The second story is remarkable not for any character or plot, but I want to sit down with J. R. R. Tolkien and also Terry Brooks (author of The Sword of Shannara, 1977) and I want to talk about, really talk about, those forest scenes and those descriptions. I will remember this story for its images of nature. The third story is the weakest of the bunch. I really feel that Kyoka wanted the reader to get something from this, maybe a sense of third-party witnessing unrequited love? or something? but the story gets really meandering – just like its main character. The descriptions of water, though, are well done. Finally, the last story, with its weird focus on eyebrows is the strangest of the four. However, I feel it probably best explains a lot of Kyoka as a person and as a writer and the topics that were significant to him and his work.

Do I know what these stories were all about? Honestly, no, not really. But that does not mean that they are crap or I am stupid. “One Day in Spring” is a story retold in ‘onion layers’ – a previous traveler told segments to a temple priest, who is telling segments currently to a traveler, who somehow can be discussed by a narrator, as well. Its not easy to follow.  Still, I really feel like the value in this collection is in the unique manner of storytelling and sudden vivid descriptions. This is not, however, some pretty collection of nature poems; there is plenty of “Gothic” material here:  death, fear, misery, and deformity.  Therefore, this collection is for very strong readers.

3 stars

The Sailor Who Fell From Grace With The Sea

Sailor Fell Grace MishimaThe Sailor Who Fell From Grace With The Sea by Yukio Mishima (a pen-name) was first published in 1963, but published in English in 1965. The translation of the title has been the cause of much debate.  Allegedly, the Japanese title is something like “Tugging in the Afternoon” or “Afternoon Shiptowing,” referring to a tugboat, perhaps. The translator confesses in a memoir that he consulted his publisher and also with Mishima. Mishima suggested the English title be a lengthy mess. His personality would indeed have preferred such an elaborate title, but it does not mean it was the accurate choice. I have said this previously, I really think Mishima’s works need new translations. It is not that I can bring any scholarly criticism to the current ones, but I am sure I would love to see what another translator could provide. Anyway, this is the fifth piece by Mishima that I have read. I confess that I did not and still do not have much interest in reading the other works by him. I probably will, but it will not be anything I look forward to.

What to say about the tagline at the top of the book cover? “A novel of the homicidal hysteria that lies latent in the Japanese character….”  Wow. This reflects that Western fear-hate of things Far East in such a hideous way. Can you imagine seeing that in 2019? Well, and the terrible part of it is that I think Mishima would have delighted in the ugliness of the tagline.

Mishima is trying to shock readers again. His issues with his father are present, his issues with women are present, his issues with society are present….. Mishima had lots of troubles and they are all on display in this novel.  If you read any synopsis or review of this novel, it seems that it is all “figured out.” By this I mean, readers have decided on all the themes, symbolism, and meanings in the novel.  I am not saying they are right or wrong – but I dislike when a novel is dissected in the same cavalier and disinterested way that the characters in this novel dissect a kitten.  It feels like it is a dissection done just to prove the already expected outcome as opposed to an open-minded, possibility-filled discovering.

The thirteen-year old, Noboru, lives with his widowed mother. He is intelligent and most of the time disgusted with life around him. This draws him nearer to the group of kids who have all developed the same revulsion for the inauthentic and deluded practices that they see around them.  Obviously, some of this is Mishima’s disgust toward the Westernization of Japan post-WW2. However, this is not, as I see it, the only source for this.  Mishima fancies himself a philosophical writer – digging at the “really real.”  Much of his life was spent among fiction, actors, film, theatre, etc. At the end of the day, Mishima is not a philosopher or a scientist – he is a writer. As such, demonstrated in all of his writings, he is also the most unreliable narrator/storyteller I have ever read.

Mishima blathers and struts around and makes outrageous statements until suddenly some of the most beautiful and insightful paragraphs appear.

He never cried, not even in his dreams, for hard-heartedness was a point of pride.  A large iron anchor withstanding the corrosion of the sea and scornful of the barnacles and oysters that harass the hulls of ships, sinking polished and indifferent through heaps of broken glass, toothless combs, bottle caps, and prophylactics into the mud at harbor bottom – that was how he liked to imagine his heart. Someday he would have an anchor tattooed on his chest. – pg 13

Mishima is soon back to proving how tough he is, how “woke” he is, how frivolous and un-Nietszche everyone else is. Whenever I read Mishima I have only one comment:  ‘you are the most inauthentic of them all, aren’t you?’ He pushes the limits with raw and ugly scenes. He makes everything awkward and chafed.

So, it’s easy to see him as an approval-seeking, self-deluded punk who loved to make the image of himself seem so very really real. His writing sometimes has the opposite effect of what it seems he expected it to have. Until every once in awhile, something so heartfelt, intense, and beautiful shows up that the reader cannot help but think Mishima must be anything but a troubled punk.

Noboru is a difficult character to even read about because he is at once so insightful and yet so self-centered. He is very merciless and while he deludes himself into thinking that he is genuine, he is often found speaking/acting contrary to his true state because he wants to manipulate others. So, he is as condescending and inauthentic as the people he is so infuriated with. However, every time he thinks or speaks of the sea a wondrous change comes over him and it is almost the joy and expansiveness that one wishes he would have built his personality upon. Is that a trait of Noboru? I think, rather, it is a power of the sea itself.

The Chief (the leader of the pack of youngsters) is nearly the same character as Kashiwagi who features in The Temple of the Golden Pavilion. He comes from a wealthy family, is notably intelligent, and he speaks with sneering and smirking. He likes to seem mysterious or noir and is often derisive to his fellow mates.  Indeed, while other readers may be fascinated by the characters Ryuji or Noboru, its really The Chief that is most telling about Mishima qua Mishima.  Maybe a biographer would enjoy ferreting out possible suspects and presenting likely candidates for someone in the author’s life who is represented by this character.

He hadn’t been able to explain his ideas of glory and death, or the longing and the melancholy pent up in his chest, or the other dark passions choking in the ocean’s swell. Whenever he tried to talk about these things, he failed.  -pg 34

This novel, not for the faint or even most readers, to be honest, contains both ‘styles’ of writing that make up a Mishima novel. The profane and repugnant as well as the beautiful and the substantial. Uniquely Mishima.

2 stars

The Temple of the Golden Pavilion

Temple Golden Pavilion

“The Temple of the Golden Pavilion” – Yukio Mishima

This is actually the second time I read this novel. But since one cannot step into the same river twice, I suppose, this is also my “first” time reading “this” novel. Written by Yukio Mishima (1925 – 1970), it was published in Japan in 1956 and was translated into English in 1959. I read the Vintage International edition, translated by Ivan Morris.  It is a literary fictional re-telling of the life of Hayashi Yōken, a Zen Buddhist Acolyte, the arsonist who burned down the original Kinkakuji (Temple of the Golden Pavilion). Hayashi Yōken committed this horrible act in 1950 and six years later, this novel was published.

The main overarching point that I want to assert regarding all of this is that no other author in the universe ought to have written this novel. Yukio Mishima is precisely the one that would, could, and did write this. Allegedly, Mishima met with the young monk once the monk was imprisoned. Somehow this is accepted as near-fact, though, I do wonder how Mishima was allowed this access?  I do not doubt he was, though. Mishima was enigmatic, overwhelming, significant. He was also a member of the samurai class; even if this was already 1950.

Take note, I think if all the dates can be trusted, Mishima was nearly the same age as the young acolyte – allegedly, Hayashi Yōken was 22, Mishima was 25.

Mishima was not one who would stop a rumor, I suppose, were one to circulate. But he might be pleased to give contradictory reports, just to see what would happen. He seemed to enjoy the spotlight, but also knew to keep his cards close and covered. The alleged interview with the mad monk may have been worthless and useless. Or it may have be everything. Or, most likely, it was nothing to most people, but everything to Mishima’s insightful, perceptive, literary eye.  All of this is to say, this could be one-hundred percent rubbish created by Mishima who enjoyed making idols and knocking them down and shocking his readership. It could also be totally peppered with truths and the reader is at a loss for any tools to distinguish what is true and what is not.

Hardly could there be another author who would dare and who would care in the same way as Mishima to write this notorious novel of this national tragedy. Not to mention, using some of the material of the story for esoteric considerations of beauty and nihilism. So, when it is all said and done, I am not entirely sure what Mishima actually thought of the event. It was horrible and shocking and he loved that it occurred because of its horror, is what I think.

Moving from Mishima to history and the temple itself, it should be noted that this event occurred not too distant from WWII. The Nanking Massacre started in 1937, the Pearl Harbor attack was in 1941, and, of course, the Hiroshima bomb in 1945.  While the boy was likely isolated to an extent by his life at the temple, the war doubtlessly crept into every nook and cranny and had profound effects on everyone.

My concern, what confronted me with my real problem, was beauty alone. But I do not think that the war affected me by filling my mind with gloomy thoughts.  When people concentrate on the idea of beauty, they are, without realizing it, confronted with the darkest thoughts that exist in this world.  – pg. 48

The temple known as Kinkakuji was originally built in 1400 or so. And after the young acolyte committed arson, it was painstakingly rebuilt and it is likely rebuilt to restore the original glory of the early temple, and not simply that of the 1950s. I think that even as recent as the early 2000s, highly detailed repairs were being completed. I would be interested to know if Mishima knew of these efforts, what he thought of them, etc.

Mishima changes the name of the acolyte to Mizoguchi, a boy afflicted with a serious stutter who is also the son of a Buddhist priest. Hayashi Yōken was allegedly diagnosed with schizophrenia and eventually died from tuberculosis. Mishima has Mizoguchi narrate this story.  As a narrator, Mizoguchi is entirely self-centered and self-occupied.  If this is something that Mishima intended, I do not know. However, it is difficult to truly sympathize or empathize with Mizoguchi, although he often seems simple and awkward enough to merit some mitigation for his thoughts/actions.

“For what purpose do I live? At such thoughts people feel uneasy and even kill themselves. . . Just to exist was more than enough to satisfy me.  In the first place, doesn’t uneasiness about one’s existence spring precisely from a sort of luxurious dissatisfaction at the thought that one may not be living fully?” – pg. 100

Readers who may take an interest in this story because they want to watch the development of Mizoguchi; from a young boy with his ill father, to an acolyte obsessed with the Temple, to a madman with a nihilistic spark [sic!], will be disappointed. The slope that Mishima takes us on is not steep and daring and breakneck.  If such development is present, it is very subtle. The story is indeed told in episodic fashion, mainly in a variety of relationships that Mizoguchi has with his Superior at the Temple, his fellow acolytes, and his fellow schoolmates.

Many of the episodes that Mizoguchi undergoes are, in a sense, difficult to read through.  He is not a comfortable individual and it seems that he is unable to discern the normal from the abnormal. Bizarre situations fascinate him and affect him strongly.  Mishima suggests that Mizoguchi is a fully-aware of the evilness or sin in his actions.  Mizoguchi seems, at points, to revel in the sin, to perform the evil action just to bring evil into the world – as if it is a thing of beauty. The way Mishima presents all of this is weird, because Mizoguchi does not seem to want to commit any particular sin for the sake of that sin. Instead, he just wants to do anything evil, any sort of immoral act will suffice.

Was one obliged to pay back one’s debts in the face of a world catastrophe?  I was tempted to give Kashiwagi the tiniest hint of what was in my mind, but I stopped myself – pg. 208

Kashiwagi is a character possessed of a big personality that strongly affects Mizoguchi. Its clear that Kashiwagi is a toxic relationship for the young acolyte, even if Mizoguchi is unable to discern this.  If Mizoguchi had toyed with self-loathing feelings and dabbled in a variety of profanities, it is after Kashiwagi’s influence that Mizoguchi embraces the truly destructive. Mishima likes to juxtapose these two characters and both and neither are his some-time mouthpiece throughout the novel.

“Why does the Golden Temple try to protect me?  Why does it try to separate me from life without asking it?  Of course it may be that the temple is saving me from falling into hell. But by so doing, the Golden Temple is making me even more evil than those people who actually do fall into hell, it is making me into ‘the man who knows more about hell than anyone.’ ” – pg. 153

Unfortunately, Mizoguchi’s obsession with the Temple seems to cloud his judgment and he is unable to discern who or what is influencing him.  To top it off, he has no close confidants or role models to look toward.  There is no one to turn to in the hopes of pulling him back onto a better path.  So the question is not always “what is the evil influence?” but sometimes:  “why can’t Mizoguchi find, create, and maintain close relationships?”  Of course Mizoguchi would tell us it is due to his stutter. Sometimes he believes the Temple – and all that it represents – forms a blockade between himself and others.

There are definite sordid and profane moments in this novel.  Mishima likes to look at the concepts of evil, beauty, war, religion, relationships and show them both at their best and worst. Sometimes Mishima comes across as quite nasty.  At other points, Mishima seems to crave purity and and beauty more than anyone. This book is not for gentle readers.  It is not an easy read – even just textually, though there are only ten chapters in this novel, there are several whole chapters that really slog, especially when Mishima allows Mizoguchi’s mental meanderings to go wide-open.  It can get boring and rambling.  Nevertheless, though I have read this twice, I don’t like this book. But I know I will probably re-read it in the future. Its a good book that is really tough to enjoy.

2 stars

Thousand Cranes

Thousand CranesThousand Cranes by Yasunari Kawabata (1899 – 1972) was published in 1952 and in English in 1958. It is the second Yasunari Kawabata novel that I have read. I disliked his main characters, however, in this novel they do seem to possess a measure of realism. I felt that the characters in Snow Country were not realistic. While this is a speedy read, one can finish it in a day, it is not really an easy story to penetrate. There is a great deal of native culture within that can keep non-Japanese readers at bay. Further, this entire novel is very much focused on human interrelationships and their responses to each other. For some readers, this could be challenging.

Wikipedia’s entry, in very forthright style, explains precisely what this book is about. This means this, that means that. And while some of that is probably true, I think there are deeper and more complex interpretations possible.

The storyline, the characters, and the other general dimensions of the novel were not anything I was particularly drawn to. It is quite a dramatic work and does not immediately appeal to any of my major interests. As I mentioned above, this work is very heavily focused on human relationships. The defect is in me, clearly, because I am usually disinterested and bored and even confused by novels like this. Autistic. Russian. I have a hard time with some aspects of stuff in this genre. All of this being said, though, I will admit wholeheartedly and very profusely that in this novel, Kawabata’s skills are on showcase. In a sense, I feel this is almost a brag novel – Kawabata knows he is that good of a writer and he is showing off. He is an excellent novelist and even if this particular storyline does not appeal to everyone – the skill with which it is written is undeniable.

Do not suppose, however, that this novel is arrogant or that it is over-the-top with writerly flourishes.  Perhaps in its minimalist oh-so-Tanizaki/Japanese manner, it is precisely what it needs to be:  no more and no less; and Kawabata deserves all the praise he gets for it.  He proves himself an acutely aware, highly sensitive, perfectly edited, writer. He is a master-writer.

Layered upon the story are tea ceremony items and elements of Japanese aesthetics, specifically pottery. This would be best understood by someone with familiarization with such topics. To some readers, the frivolous and fastidious obsession with which tea bowl to use, which vase, what tokonoma flower, may seem massively tedious. I was able to assimilate my personal cultural experiences fairly easily and completely empathize with the discussions of the tea items etc. To some people, such concerns seem “petty” or “decorative” as opposed to practical. The tea ceremony is such a THING, though, that I hardly know what to say about it. From its origins, to all of its iterations throughout history, and from the praises of it, to those who scorn it… whatever one thinks of it, it is not something to merely hand wave at.  Yet, I struggle to discuss it.  Regardless, if someone were to ask me about the tea ceremony, I do think I would recommend that they read this book. It sort of provides a situation for the whole process without directly confronting it.

Like the back of book says: “a luminous story of desire, regret, and the almost sensual nostalgia that binds the living to the dead.” Again, this is going to be felt more by a reader who can assimilate certain cultural/religious aspects. This blurb accurately describes the novel. But I liked all the smaller points, symbolism of water, of mould, of the thousand cranes. And more than anything, the very subtle presentation of old Japan crashing with modern Japan.

The symbolism in this work is significant and excellently written. And while I dislike the main character, Kikuji Mitani, even I could not help but be caught up in some of the sensitivities Mitani faces and is caught up in.  The dispositions and inheritances (both in objects and relationships) that befall him from his deceased father are mighty and certainly not pristine “black and white” dichotomies.

This is a very good novel. I think I took it for granted as I was reading it and only afterwards was I able to process how good a work it is. I think it is a written by a master writer, but the storyline itself does not interest me at all. Three stars is a very good rating for a plot that I was uninterested in…….  Recommended for all fans of Japanese literature, students of the tea ceremony, ikebana scholars, and readers of quality literature.

3 stars

Bullfight

bullfightBullfight is one of Yasushi Inoue’s (1907 – 1991) early works. This story won Inoue the Akutagawa Prize in 1949. It is definitely not for every reader, but there are many who will be able to appreciate it. As is expected with his writing, the plot and the story are not thrillers. In another review of another of his works, I described his stories as haunting and mundane. I think that is still true. While the storylines are not outrageous and unusual, the way in which they are written can be haunting. The setting is enveloping and the characters are very realistic.

Entitled “Bullfight” and yes, there is a bullfight (a sort of bracket tournament among actual bulls), the bullfight itself is a minor element in the story. The story focuses on newspaperman Tsugami and his efforts to stage this bullfight in post-war Osaka. The novel portrays the struggles that take place before the actual bullfight. I love this Pushkin Press edition that I read because it has a good feel to it and there is a nice black and white photo of Inoue on the first page.  The cover art is by artist Ping Zhu ( https://www.pingszoo.com ) who’s work I am discovering that I highly enjoy.

The concept of a bullfight in this context is entirely different from the more well-known Spanish bullfighting. Readers are probably more familiar with the Spanish forms wherein humans compete against bulls – matadors and picadores taunt, wound, and evade the bull.  The bullfighting in Inoue’s story is traditional to the Ryukyu Islands and is better translated a “bull wrestling” or “bull sumo.”  Bulls are pitted against other bulls and the contest is similar to sumo wrestling in which one contestant attempts to wrestle/push the other from the ring.

The true bullfight tournament in this novel may not really be between the bulls. It may be between the main character and his business partner. Or the main character and his girlfriend. Or between the Japan of what was and what could be. Or even symbolizing the concepts of Success and Greed and Failure and Resignation. Or, in the most radical interpretation, between Tsugami and his own Self. There are many ways this story, in its utter mundanity could be interpreted.

Inoue writes as if putting his scenes and characters on a microscope – and it seems he turns the knob and zooms, zooms in – until the we are focused on the character’s reactions to their daily lives. Facial expressions. The way they smoke their cigarette. Their posture. We do not get to see extraordinary characters in unusual situations. Instead, we see realistic characters in intensely portrayed realistic situations. And when it rains, we feel the raindrops. When they pour tea, we see the steam from the cup.

The supporting cast is both a reflection and a competition for Tsugami. His girlfriend Sakiko provides the only exterior view of Tsugami in the story, so she is a vital component to the novel. Mirua Yoshinosuke, president of Toyo Pharmaceuticals, provides an almost dopplegänger-like challenge to Tsugami.

He was a young man, probably in his late twenties or early thirties, with long sideburns and a red necktie in a large, loose knot; he had the affected air of someone in the film world – an assistant director, perhaps – but he exhibited a certain drive as he rose, an unmistakable energy, like that of a sportsman meeting an opponent. – pg. 79

This little description has an awesome, subtle clue in it that may or may not relate to the very last page of the book, in which the result of the bullfight is mentioned. As the reader follows the various struggles that Tsugami faces in order to put on this show, each character that he is forced to deal with presents some facet of his own personality. It is interesting for the reader to consider Tsugami’s relationships with each of the other characters. Mirua’s seemingly successful status versus that of Okabe’s is the contrast that I most enjoyed.

For strong readers and for fans of Japanese literature.

3 stars

Devils in Daylight

tanizaki_devils_in_daylight coverDevils in Daylight by Junichiro Tanizaki (1886 – 1965) was first written in 1918, but not published in English until 2017. I read this 2017 New Directions edition translated by J. Keith Vincent. I had previously read Tanizaki’s In Praise of Shadows (1933) – his very important, but short, nonfiction essay. Devils in Daylight is really, from what I understand, representative of all things Tanizaki – even if it is one of his earlier pieces. It contains all the elements and themes that Tanizaki is usually associated with. The first key item to be mentioned is Tanizaki’s being impressed with all things modern and/or Western culture early in his life. This is probably one of the main reasons that this book is nearly an homage to, or a reworking of, Edgar Allan Poe’s The Gold Bug (1843).

I strongly recommend having familiarized oneself with Poe’s work before reading Devils in Daylight. There are so many parallels and also allusions and references that the reader would be shortchanging their reading experience by skipping the Poe work. Tanizaki’s work is highly influenced by The Gold Bug, though I would hesitate to say “based on.” The main character in Devils in Daylight, Sonomura, is nearly exactly the character in Poe’s work, William Legrand.

I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy. He had with him many books, but rarely employed them. His chief amusements were gunning and fishing, or sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens… – The Gold Bug, E. A. Poe.

Tanizaki basically tells the reader that Poe’s work is necessary reading. Sonomura is talking to his only friend, the narrator:

He suddenly doubled over and cackled with laughter, whereupon he continued, with immense self-satisfaction, like some insufferable scholar showing off his vast learning.

“I take it you have not read Poe’s famous story ‘The Gold Bug.’ Anyone who had read it would recognize these symbols immediately.”

Sadly, I had only read two or three of Poe’s stories.  I had heard of one with the title “The Gold Bug,” but I had no idea what it was about. – pg. 15

So much for the proofs needed for reading The Gold BugDevils in Daylight begins by Sonomura telephoning Takahashi (the narrator) in mid-morning insisting that Takahashi come over to his house immediately. Takahashi is a writer and had spent a sleepless night with his pen in his hand trying to finish a serial novel for a magazine. Sonomura says:

“Later tonight, at around one o’clock, in a certain part of Tokyo, a crime. . . a homicide will be performed. I want to get ready now and go see it happen, and I want you to go as well. . . . But I want to watch it happen, in secret, without any of those involved knowing that I am there.  And I would feel a lot better about it if you came with me.  Doesn’t that sound more enjoyable than staying home writing a novel?” – pg. 9

Straightaway Tanizaki shows his hand and gives the reader all the usual themes that he is known for.  Sonomura expresses a desire to watch a crime – in secret. And then there is the juxtaposition between writing and watching and performing that rolls through the entire novel.

The novel is rather short – only 87 pages. I do not want to quote or comment too much about what the storyline actually contains.  This sort of noir-esque novel can be spoiled easily, although the crime and mystery is not really the strong part of this novel.  The excellence of this work comes from the finely-tuned writing that describes the narrator’s experiences. Using only as much as needed, Tanizaki carefully shows the reader the entirety of the story without burdening him with too many words, concepts, and descriptions.

Throughout the novel, Takahashi remains tired and sleepless. The few hours of sleep that he manages to get is punctuated by interruptions from Sonomura and images that disturb Takahashi’s psyche.  Takahashi’s tiredness provides this neat feeling to an already noir story. It also provides Takahashi a small excuse for not thinking/judging perfectly throughout.

The element of a femme-fatale is present in this story and the reader should appreciate her mysteriousness and her effectiveness. This is a theme that Tanizaki returns to quite often in his works. In this work, the femme-fatale may or may not be a geisha – which neatly juxtaposes the Western concept of femme-fatale with the Japanese-rooted geisha archetype.  More than simply using certain symbols and elements over and over, Tanizaki utilizes these elements to demonstrate the tension he feels and observes between Western and Eastern cultures. Hopefully reviewers will forgive this possible spoiler:  it seems that in this novel Tanizaki (as well as Sonomura and Takahashi) do not view geishas as capable of being femme-fatales – a point that is an intriguing insight into Tanizaki’s understanding of Japanese culture.

The ending might aggravate some readers – particularly ones who do not appreciate certain literary chess moves. Throughout the novel it is difficult to know whether one likes or hates Sonomura. By the end, I think readers will be even more suspicious of Sonomura (and by default, William Legrand) than anything. The title of the novel, for me, made no sense originally, but then at the end, I decided who the devils were and they are, indeed, also in daylight.

I recommend this to noir-fiction fans, readers of Japanese literature, and also Poe fanatics. I enjoyed this work and definitely will be reading more Tanizaki.  He has a reputation of writing some unsavory topics, so I will still attempt to be selective with what I read by him.

4 stars

The Woman in the Dunes

The Woman in the DunesThe Woman in the Dunes by Kobo Abe (1924 – 1993) was first published in 1962.  I read the Vintage International edition from 1991. The novel won the Yomiuri Prize. In 1964, a Japanese film by the famous Hiroshi Teshigahara was released – author Kobo Abe wrote the screenplay. The film was nominated for an Academy Award, but lost to the Italian film Yesterday, Today and Tomorrow by Vittorio De Sica.

This is probably Kobo Abe’s most famous novel. I have not read any of his other works, but I do own The Ark Sakura. I am open to reading other works by this author, but he does not interest me at the same level as some of the other super-famous authors of mid-20th Century Japanese authors. Sometimes his works are classified as absurdist/surreal literature, which is a genre I can sometimes devour and at other times am disinterested in.

The man intended to collect insects that lived in the dunes. – pg. 10

I enjoyed this book, and I really do appreciate what the author has shown us via sand. However, I cannot help but subtract a few points from my estimation of its rating due to a few sections of the novel.

There are dozens of ways to interpret this novel, but the erosion of the main character’s opinions via the Sisyphus-lifestyle is the overwhelming concept. The sand claims all – eventually. Survival alongside the eroding powers of the sand drives the story. The way the sand affects everything is really well done. The author very gradually traps the main character within the pit in the dunes. This is, in my opinion, the most beautiful part of the writing; the character being trapped is done so subtly and simply.

I really enjoyed the early chapters because the early interactions between the man and the woman are so very well written. In translation, the woman’s sentences are often open-ended, with ellipses or simple statements that only seem innocent:

“But somebody just said ‘for the other one.'”

“Hmm. Well, they’re referring to you.”

“To me? Why mention me in connection with a shovel . . . ?”

“Never mind. Don’t pay any attention. Really they’re so nosy!” – pg. 30

One of my favorite aspects of the novel is how the woman clearly knows what is going on and yet, is able to seem innocent. Though she knows what is happening to the man, she may or may not be powerless to stop/change it. Like the man, the reader will probably consider, in turns, the woman to be mentally challenged, an entrapping vixen, or a resigned, but dedicated villager.

The author really puts the main character through some suffering, but he also inflicts some on the reader. Readers will constantly want “justice” or “to know the reason” or “someone to accuse” through the novel. And Kobo Abe just doesn’t provide a clear and direct target for all of that. Frustrating? Maybe. Engaging? Definitely. (Probably the reason for Kafka comparisons.)

Stop looking so stupid! He was angry; he wanted to make her admit her guilt even if he had to force it out of her. – pg. 90

The subtle horror of being trapped/imprisoned for, seemingly, no reason is the key that makes this novel so vibrantly emotional. Even if I disliked parts of the novel, I have to credit the author with the ability of being able to tap into that fundamental chord in my being that I assume every human possesses, which rebels against such a circumstance. It seems it is easier to accept a prison sentence if there is a reason. But without reason or cause, without an authority or a captor to blame, without a purpose or goal – such an imprisonment is a magnitude of horror well beyond a reasonable incarceration.

For some time he concentrated on digging.  The sand was exceedingly tractable, and his work appeared to be progressing.  The sound of the shovel as it bit into the sand, and his own breathing, ticked away the time. However, at last his arms began to grow weary. He thought he had worked for a considerable time, but his digging had apparently had no results at all. Only a little bit of sand had fallen from right above where he was digging. – pg. 68

The man’s psychological state is what one might expect. He is outraged, indignant, and frustrated. He calms himself by convincing himself a rational and thoughtful method will rescue him. He dips into the violent and the desperate. He only very gradually comes to realize an outcome, which, perhaps, the woman knew from the start. The woman’s reaction to the man’s arrival, when you think about it in retrospect, contains all of the pensive understanding of what she knows he and, by connection, herself will have to undergo. Her early timidity is probably because she knows what emotional turmoil will occur – and she has to resign herself to going through the turbulence as well.  In a way, this also means that nothing the man does truly surprises her.

And what of the man’s mental state? At points he forces himself to be relatively rational. Bargaining and reasoning with his supposed captors. He also attempts “scientific” escapes and schemes. But he is also clearly disturbed because he has mental conversations with himself – or the Mobius man.  Kobo Abe even suggests, subtly, that there is an element of schizophrenia at play. Late in the novel, the man has a mental conversation with an imagined judge:

-Your Honor, I request to be told the substance of the prosecution. I request to be told the reason for my sentence.

-I am telling you that in Japan schizophrenia occurs at the rate of one out of every hundred persons. – pg. 217

And this fascinating little segment with the man conversing with himself continues to an amusing conclusion:

-Well, listen to me calmly.  Acrophobes, heroin addicts, hysterics, homicidal maniacs, syphilitics, morons – suppose there were one per cent of each of these, the total would be twenty per cent. If you could enumerate eighty more abnormalities at this rate – and of course you could – there would be statistical proof that humanity is a hundred per cent abnormal. – pg. 218

I disliked, though, the chunk at the end where the main character is told the “deal” how the villagers will let him see beyond the pit. This was weird/vulgar and destroyed a lot of good faith I had in the author. This part was the “too far” point in the writing.

Excellent in concept and writing, although the 1960s-Freudian-focus is a bit too prominent in the whole thing. Definitely for an adult readership. I appreciate the “horror” of the novel, but dislike some of the episodes. In any case, this is an excellent novel for book clubs, I think, because there is a lot to discuss about all of the various interpretations available.

3 stars

The Counterfeiter and Other Stories

CounterfeiterThe Counterfeiter and Other Stories is a collection of stories by Yasushi Inoue (1907 – 1991) that contains three stories. The Counterfeiter was published in 1951, Obasute was published in 1956, and The Full Moon was published in 1958.  Although the three stories are different from one another, I think they do give a good sample of the author’s style and tone. I really enjoyed The Counterfeiter and I also enjoyed The Full Moon, but Obasute was not very likeable. I think that to enjoy Obasute one needs to have a lot more understanding of Japanese culture and history – particularly Izu Peninsula – than I have.

I knew right as I finished The Counterfeiter that many readers would dislike these stories. I think the concept of what a novel is and should be, what a story ought to contain, what a narrative’s purpose is, is very different from the Japanese perspective than the typical post-Enlightenment Western conception of literary works.  I do not claim to be any sort of literary expert whatsoever, but I can speak for some of the non-Japanese mindset.

Western Europeans and Americans are educated in literature since they begin school with the idea that a literary work has a point and purpose.  Small schoolchildren begin writing book reports wherein they are drilled in the exercise of figuring out the main point or the resolution or the purpose of the book. In fact, I know that many schoolchildren are told to summarize their readings.  This serves to really cement in the mind the idea that literature has a beginning, a middle, and an end and can be summarized in terms of writer’s intent, character development, and climactic action.  Reading more Japanese literature, I am discovering that this sort of mindset will struggle when encountering some authors like Yasushi Inoue.

Inoue, more than others, seems to have a skill in bringing to life a vivid story, with excellent wordsmithing, about a mundane matter.  The fullness with which Inoue tells us a story about what in reality is a very everyday sort of “story” is very interesting.  This is the sort of author who can tell you about the day he had, which may have consisted of mundane work, a couple of meals, and watching the trees outside, but yet you listen so intently because he makes this narrative into a story.

In The Counterfeiter, there is a strong sense of autobiographical writing. The narrator is a journalist who is commissioned to write a text on the artist Keigaku Onuki.  We learn that the narrator is a bit disinterested in the project.  Boredom or laziness or disinterest cause this text to have taken far longer than it should have.  The narrator tells us this is because he cannot form a definitive chronology of the artist since no one alive is able to accurately detail out Onuki’s years. And in searching for data, the narrator becomes more interested in Hosen Hara than in Onuki, who really fades from the narrative altogether.  The last chapter, which is merely two pages, explains the narrator’s feelings on his biographical research. To discuss that here would be to ruin the reader’s experience.

I can see myself making a pseudo-archetype out of Hosen Hara. I will probably use him as an example in the future. These are all such unique stories that the characters in them stand up among the multitude of characters in fiction.  And one of the other feelings I have about this story is how realistic it is. If I handed this “story” to someone who knew nothing about this, I could convince them it was an excerpt from a non-fiction biography. The realism is so strong that I suspect we could start a silly quest (a la Foucault’s Pendulum and “The Bee Book” by Kit Williams) to find Hara’s paintings.

Obasute was a tougher piece to penetrate because I am lacking some of the cultural data that probably makes the story far more potent. I did, however, appreciate the narrator’s efforts to examine other members of his family in light of his thoughts on his mother’s Mount Obasute request. Still, the family relationships element also fell weakly on me. At the end, I felt I wanted more from the story – either regarding the mother or regarding the sister.

The Full Moon was actually just as good, if not better, than The Counterfeiter. Against the backdrop of the harvest moon festivals, the rise and fall of executive businessmen is portrayed. If there is cynicism regarding the business world involved in Inoue’s writing, it is hidden.  The rise and fall of the businessmen sometimes has a destiny/karmic feel to it. Ambition and sycophancy are highlighted, but so are the choices of the quite melancholic main character, Kagebayashi. Although not full of action and excitement, this story is haunting in its everydayness .  The truth factor question of Jiro Kaibara’s stories about Kagebayashi plays with how such a random event can influence so much, whether or not that event is true or false. Just like in The Counterfeiter, the story is subtle and melancholic. Just like in real life, there is a sense of lack of closure and resolution. These are not tidy, manufactured stories.

Well, I recommend these stories for advanced readers who have some interest in Japanese literature. I can see some readers being frustrated by these subtle stories. I think words like haunting and mundane suit this collection well. I intend to read more Inoue.

3 stars

Ten Nights Dreaming and The Cat’s Grave

ten niths dreamingThis is the second work by Natsume Soseki that I have read.  I read the Dover Publications edition, which collects both Ten Nights of Dreams and the small piece The Cat’s Grave together even though they are unrelated. The Ten Nights of Dreams were serialized in July and August of 1908.  They are titled “First Night,” and “Second Night” and so on. It would be incorrect to call these pieces short stories since most of them are just barely two pages. There is not a lot room for development or background – just a few paragraphs that glimpse some aspect of human experience that Soseki found of interest.

The group of writings is called Ten Nights Dreaming (or similar translation) so, one expects the contents to be dream-like. However, if the book was titled anything else, maybe “Ten Musings” or “Ten Moments” it would work just as well.  Readers accept these pieces as “dreams” because that is what they are titled. Most of the dreams are melancholic or disturbing. But as dreams/dreamlike, one naturally finds the surrealism disturbing. In some of the pieces the surrealism is subtle and quiet (e.g. The Ninth Night) and in others it is brutal (e.g. The Tenth Night).

In all of the stories, I think the key element within them is their twist on the passage of time. Time, and how we experience it, plays a rôle in each of the works. In fact, as I began reading through these, I noticed this reference to time right away and was looking for it in each story.

Readers and commentators have frequently interpreted these pieces in a metaphorical sense.  There are plenty of discussions that suggest certain dreams are metaphors for Soseki’s childhood, for Japan as a nation, for Soseki’s comments on Zen or Taoism, etc.  I think some can be read in this way, certainly, but to take a strict hardline position on these interpretations would be foolish.

My favorites were nights Five, Six, and Seven.  My least favorite was Ten. Now, the Eighth Night left me really not sure what to think. I wanted to love this story – in other words, I wanted it to knock the ball out of the park. This one had the potential to tie all of the pieces together and be ridiculously profound and haunting. The fact that it failed to live up to my (totally uncalled for) expectations really annoyed me. But that error should lie mainly with me; shame on me for putting undue expectations on a foreign language story written over a hundred years ago.

Nevertheless, I’m unsatisfied. I want to turn the Eighth Night into what I wanted it to be. So, do I even attempt a rewrite of it? What would it look like/sound like? Should an imitation/response be attempted or would that undo the whole Ten Nights?  I cannot help but keep thinking, long after I read this book, how this one story could have been so great.

Because the stories are so short, it is harmful to readers who have never read them for me to discuss any structure or details whatsoever of them.  However, I can explain that the reasons I liked the three stories mentioned above is because they contained a strong wit. In the Fifth Night, there is a heart-crushing wit. In the Sixth Night, we find a wry and agile wit.  In the Seventh Night, the wit changes more into wisdom and advice. All of these stories have application to contemporary readers. They are very accessible, unlike, perhaps, Tenth Night.  It is this keen intelligence hidden in these spare stories that really demonstrates Soseki as a sharp-minded writer.

This is a short read, though there is no need to race through it. The dreams are an excellent concept, which Soseki more or less succeeds in presenting. I had a hard time considering the work as a whole and found it much easier to look at the parts separately. Readers who enjoy the a light-touch of the surreal would probably enjoy this. After all, its such a small book, it would not be a heavy lift for anyone.

4 stars